Siamo orgogliosi di offrire costantemente traduzioni di qualità. Questo non è solo ciò che diciamo, è ciò che facciamo. Pangeanic recluta i migliori traduttori dopo aver attentamente controllato le loro credenziali e aver eseguito un test di abilitazione, che paga a breve e lungo termine perché possiamo offrire le traduzioni giuste dall’inizio. Potete scaricare la nostra eBrochure per scoprire di più sul nostro servizio di traduzione.
In generale, i progetti di traduzione di successo seguono il seguente percorso:
- Project Manager: Analizza il testo e offre un preventivo al cliente sulla base di un confronto con memorie di traduzione esistenti. e / o analisi con uno strumento CAT per identificare eventuali ripetizioni.
- Project Manager: Prepara il file per la traduzione in base alle istruzioni del cliente. Ad esempio, se è disponibile una TM con contenuto approvato precedente, bloccando corrispondenze del 100% o meno in base alle specifiche del cliente. Ciò dipende dal fatto che il cliente desideri che le corrispondenze del 100% vengano esaminate durante le fasi di traduzione e modifica o che sia felice di tradurre una sola volta e fare affidamento sulle traduzioni precedenti. A volte ha senso controllare il materiale da precedenti progetti di traduzione quando ci sono state molte mani al lavoro nel corso degli anni.
- Traduttore / Linguista: Database terminologico + TM + MT aggiornato (se applicabile). I traduttori, siano essi risorse interne o esterne, devono svolgere il proprio QA prima di inviare il loro lavoro a Pangeanic. Devono compilare un modulo di lista di controllo che indica che sono stati effettuati controlli come consistenza, ortografia, numeri, ecc.
Ogni lavoro difettoso viene inviato al traduttore fino a quando non viene risolto.
- Editor: Esegue un primo controllo utilizzando strumenti di controllo professionali come XBench / QA Distiller. L’editor carica gli elenchi di controllo e esegue un controllo di qualità su tutti i file per coerenza, numeri, elementi mancanti, punteggiatura, DNT, ecc. Questo passaggio può comportare discussioni e feedback da e verso il traduttore. L’editor infine approva il file e lo invia al Project Manager.
- Project Manager: assicura che tutti i controlli di qualità siano stati effettuati esaminando il report dagli strumenti e il feedback tra l’editor e il traduttore.
- In caso di contratto, si effettua il proof-reading finale / DTP. I processi di desktop publishing subiscono le proprie fasi di controllo qualità prima della pubblicazione. Un proof-reader indipendente legge il lavoro con e senza alcun riferimento all’originale, in quanto un lettore generale leggerà il lavoro al fine di garantire una fluidità assoluta nella lingua di destinazione.