Il mondo si sta restringendo. Le barriere linguistiche, le distanze geografiche e i confini non rappresentano più una sfida così grande quando si tratta di comunicare e interagire. Per consentire le interazioni di affari e la creazione di relazioni, è necessario che le imprese conoscano i vantaggi che è possibile trarre dall’utilizzo di buoni servizi di traduzione e sappiano come utilizzarli a loro favore.

Per crescere ed entrare in nuovi mercati, sia per le piccole che per le medie aziende, è importante essere in grado di comunicare con i potenziali clienti in maniera tale da influenzare le loro decisioni di acquisto. Quando arriva il momento di scegliere un buon fornitore di servizi di traduzione, è essenziale rivolgersi a loro con un’analisi precisa di ciò di cui la vostra azienda ha bisogno. Se si tratta della traduzione di un testo corto, allora avrebbe senso rivolgersi a una persona che sia in grado di portarla a termine. Tuttavia, quando si ha a che fare con una traduzione di dimensioni maggiori, è importante rivolgersi all’azienda giusta, che sia in grado di far affermare il vostro marchio in quel particolare mercato geografico.

Nella ricerca di servizi di traduzione realmente professionali, vi sono una serie di opzioni da tenere in considerazione. Avrete bisogno di traduzioni automatiche o di traduzioni di buona qualità fatte da traduttori umani? La decisione verrà presa basandosi sulla quantità, velocità, sull’uso previsto e sul tipo di materiale da tradurre. Al giorno d’oggi le traduzioni automatiche sono abbastanza sofisticate e possono processare i vostri documenti nel giro di pochi secondi. Invece di tradurre basandosi su regole di grammatica, le traduzioni automatiche mettono a confronto il vostro documento con altri, selezionando stringhe di parole (o n-grammi) considerati più appropriati all’interno di una frase. Quanto spiegato in precedenza riguarda la traduzione automatica basata su regole, ed è un metodo piuttosto preciso se usato con lingue affini. Tuttavia, non è tanto preciso quanto il metodo più recente (la traduzione automatica statistica). Ovviamente, in entrambi i casi, si tratta di pubblicazioni non serie piene di errori di traduzioni che possono rivelarsi anche divertenti.

Quando si ha bisogno di traduzioni veloci, la tecnologia di traduzione automatica è molto più economica rispetto all’assunzione di un traduttore umano; va però tenuto conto dei costi di personalizzazione, per fare in modo che si adatti alle vostre preferenze e alla vostra terminologia. In caso contrario, non rimane che collegarsi a servizi generali di raccolta dati come Bing o il traduttore di Google che sono stati creati con scopi informativi e non come un servizio di traduzione affidabile e di qualità. È importante stabilire quale agenzia di traduzione faccia al caso vostro per quanto riguarda costi e precisione, visto che molte di queste sono specializzate in una lingua specifica (traduzioni in spagnolo, giapponese, ecc.) o in un ambito specifico (per esempio traduzioni per l’industria farmaceutica, per l’industria automobilistica, traduzioni giuridiche, ecc.). È importante richiedere sempre di conoscere la politica di assunzione del personale, per sapere qual è il processo seguito dall’agenzia per reclutare traduttori validi. Devono superare un test? Come viene controllata la loro prima traduzione? Offrono un servizio di revisione? È un buon metodo per avere la garanzia di trovarsi davanti ad un servizio di traduzione valido. Articolo in spagnolo. 



One thought on “I vantaggi di un buon servizio di traduzione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *