La memoria di traduzione è un tipo di sistema di database in cui una frase viene confrontata con le traduzioni esistenti e viene trovato un “match” o una percentuale di coincidenza. Ci sono molti vantaggi per i clienti e per gli utenti dei sistemi di memoria di traduzione. Il primo è che i traduttori possono produrre traduzioni più economiche in quanto gli acquirenti di servizi di traduzione non devono pagare per le ripetizioni e ottengono anche uno sconto per frasi simili. Ad esempio una nuova frase come

“I traduttori professionisti utilizzano i sistemi di memoria di traduzione per essere più efficienti”

verrebbe confrontata con un database contenente tutti i dati precedenti. Supponiamo che venga trovata una frase simile

“I traduttori professionisti utilizzano i sistemi di memoria di traduzione per essere più veloci”

Un sistema di memoria di traduzione offrirebbe sia la nuova frase che la vecchia frase e una percentuale di corrispondenza. In questo caso, il livello di coincidenza verrebbe calcolato come segue:

nuova frase = 12 parole
vecchia frase = 10 parole identiche, 1 diversa.

A Translation Memory Database

Database di una memoria di traduzione

Un database di memoria di traduzione

Altri strumenti di traduzione assistita (CAT) calcolerebbero percentuali in modo diverso, ma come regola generale, ci troveremmo difronte ad un livello molto alto di coincidenza tra il 90% e il 92%. Dopo tutto, un traduttore ha solo bisogno di cambiare “più efficiente” con “più veloce”.  In questo caso, un cliente pagherebbe solo il 10% della tariffa di traduzione nominale. Inoltre, il traduttore trarrebbe vantaggio dal fatto che la frase suggerita è stata copiata e incollata nello strumento di traduzione, risparmiando quindi tempo prezioso per pensare e scrivere.
Ma ci sono anche molti altri vantaggi. Utilizzando una memoria di traduzione, i nuovi traduttori hanno accesso al materiale precedentemente tradotto e possono seguire lo stesso stile e terminologia. Ciò garantisce testi più coerenti agli editori che hanno bisogno di coerenza a lungo termine nelle loro pubblicazioni multilingui.
Pangeanic esegue tutti i progetti usando o un

  • sistema di memoria di traduzione privata internamente presso i nostri uffici, quando si tratta di documenti privati o quando Pangeanic utilizza personale interno per servizi di traduzione veloce, o
  • all’interno di un contesto server basato su cloud che utilizza database di terminologia chiave centralizzati e memorie di traduzione (TM).

Ogni linguista che lavora al progetto può vedere le stesse informazioni, che vengono aggiornate in tempo reale. Pangeanic utilizza inoltre sistemi di gestione della traduzione d’avanguardia per garantire l’uso coerente dei termini preferiti e convalidati e anche il riutilizzo delle traduzioni precedenti. I sistemi di memoria di traduzione sono diventati popolari tra la metà e la fine degli anni ’90 e hanno aiutato società e aziende a pubblicare più contenuti più velocemente e a costi più accessibili. Fornire servizi di traduzione di alta qualità e mantenere la coerenza del marchio a livello globale, oltre a ottenere il più alto riutilizzo delle traduzioni precedenti, è priorità principale di Pangeanic.

Massimo vantaggio proveniente dalle traduzioni precedenti

Ogni volta che completi un progetto di traduzione (e persino in tempo reale se utilizziamo i nostri sistemi basati su cloud), il testo tradotto viene memorizzato in un database di memoria di traduzione. Questa particolare frase può essere riutilizzata la prossima volta che traduci il contenuto o dopo pochi secondi … A seconda del tipo di progetto e dell’urgenza, Pangeanic può avere diversi traduttori che lavorano simultaneamente al progetto – con un Project Manager che supervisiona che il progetto di traduzione proceda senza problemi e con un correttore di bozze che controlla e verifica che verrà letto come se fosse stato scritto originariamente nella lingua tradotta. Una memoria di traduzione e un database terminologico vengono spesso definiti “risorse linguistiche”.

Per ottimizzare il riutilizzo del testo già tradotto (o le corrispondenze della TM come viene definito nel mondo della traduzione), è necessario un partner che configuri un sistema di memoria di traduzione se questa è la prima volta che si traduce o un partner esperto che possa pulire e ottimizzare le risorse di traduzione e mantenerle coerenti con le attuali guide di stile aziendali.

Avere un’azienda di traduzione affidabile come partner editoriale multilingue è importante perché man mano che le risorse linguistiche crescono, sarà necessario:
• Eliminare errori o traduzioni obsolete che non sono più valide
• Quando la memoria di traduzione diventa troppo grande, è possibile dividerla in TM più piccole e separate per gruppi di prodotti, aree di prodotto o di conoscenza. Ad esempio, mantenendo tutte le traduzioni tecniche o di formazione separate dalle traduzioni legali, otterrete un maggiore vantaggio per entrambe le aree
• Eliminare incoerenze o traduzioni simili per la stessa frase

Pangeanic ha processi e strumenti per gestire tutti i passaggi di questo processo.

Terminologia: Riconoscimento del marchio in tutto il mondo

La terminologia e un uso coerente dei nomi e delle tecnologie dei prodotti aiuteranno ad identificare il prodotto. Ti aiuterà a costruire un’immagine solida del marchio. Diversi fattori contribuiscono a proteggere il tuo marchio una volta diventato globale, e avere una terminologia distinta è un fattore molto importante. Abbiamo incorporato le seguenti considerazioni in tutti i nostri progetti.
• Uso coerente della terminologia, che controlliamo in ciascuno dei nostri progetti
• Aderenza alle guide di stile della lingua globale e locale, incorporando commenti e feedback del distributore locale quando necessario.
• Conformità con gli strumenti e le linee guida del marchio globale
Pangeanic ti aiuterà ad espanderti a livello internazionale mantenendo l’identità del tuo marchio.

Guide di stile e strategia terminologica

Lavorando insieme, il nostro team di traduttori esperti identificherà i termini chiave, costruirà glossari multilingue convalidati dal cliente (con i distributori locali, se necessario) e creerà guide di stile specifiche e localizzate per clienti. Fatelo prima dell’inizio di qualsiasi progetto di traduzione e localizzazione ed eviterete ritardi e correzioni quando il progetto è in corso e scambi poco produttivi dopo la traduzione. Se durante il progetto sono necessarie modifiche, Pangeanic ha un processo chiaramente definito per richiedere queste modifiche. Ci assicuriamo che tu abbia sempre il controllo e che le tue versioni tradotte ti aiutino a costruire un marchio internazionale.

Manutenzione del database terminologico

Una volta completato il progetto, il database terminologico viene aggiornato. Nel caso di progetti di traduzione online, questo può accadere anche immediatamente. Questo passaggio garantisce la massima qualità e coerenza della traduzione per ogni progetto di traduzione futuro, perché utilizzeremo termini convalidati per comunicare l’immagine del tuo marchio in tutte le traduzioni, anche se si tratta della stessa lingua ma di un’altra varietà (o “locale”, come il francese europeo o il francese canadese, o il francese per l’Africa, le diverse varietà di spagnolo dell’America Latina e lo spagnolo europeo, ecc.).

Ottieni un preventivo gratuito

Contatta Pangeanic oggi per ricevere un preventivo gratuito per il tuo progetto di traduzione e scopri come possiamo creare nuove memorie di traduzione per i tuoi progetti di traduzione o sfruttare le tue memorie di traduzione esistenti per far risparmiare tempo e denaro alla tua azienda.

Ulteriori letture: Perché un editore digitale ha bisogno di una società di traduzione come partner