Noi di Pangeanic abbiamo potuto tradurre per Sony Corporation per alcuni decenni, e per vari centri in tutti il mondo.

In quanto parte di B.i Corporation in Giappone, Pangeanic ha svolto un ruolo chiave nel conseguimento di svariati premi.

Il lavoro per questa società globale richiede standard molto elevati di controllo della qualità nel processo di traduzione. I traduttori devono essere familiari non solo con la terminologia ma anche con lo stile dell’azienda. Di solito, i traduttori devono avere una profonda conoscenza dei prodotti che stanno traducendo. Pangeanic è stata in grado di sviluppare grandi database terminologici e ha accumulato centinaia di memorie di traduzione per offrire la traduzione più coerente volta per volta. La nostra consociata in Giappone, B.I. Il Giappone continua ad essere un fornitore di servizi di scrittura tecnica.

In Europa, Pangeanic ha fornito diversi tipi di lavoro di traduzione e pubblicazione. Un’azienda di queste dimensioni ha enormi esigenze editoriali in molte lingue e quindi deve fornire non solo manuali per l’utente, ma anche comunicati stampa stilistici che descrivono lanci di prodotti, descrizioni di prodotti, cataloghi commerciali e di marketing, traduzioni veloce per pubblicazioni web, ecc.

La gestione della terminologia è estremamente importante quando si tratta di tipi diversi di pubblicazioni e lavori di desktop publishing. Lo stesso prodotto deve essere menzionato allo stesso modo indipendentemente dal canale di pubblicazione. Il nostro alto livello di gestione della terminologia e l’ampio database hanno permesso all’azienda di risparmiare migliaia di euro nel lavoro di traduzione riciclando materiale precedentemente tradotto. Questo ha significato che ogni volta che una frase era stata tradotta in passato, le nostre memorie di traduzione richiamavano quella frase, o parte della frase, in modo che il cliente doveva solo pagare per il nuovo materiale che necessitava di traduzione.

La nostra stretta relazione con il dipartimento di traduzione ha portato a diversi sviluppi importanti, riecheggiati nel settore della traduzione. Questi sviluppi hanno riguardato lo sviluppo di motori di traduzione automatica statistica specializzati, specifici per Sony e la loro implementazione. La nostra divisione di traduzione automatica PangeaMT ha basato questi sviluppi sul materiale specifico del cliente e, attraverso una varietà di tecniche, ha sviluppato motori che traducono in spagnolo, francese, tedesco e italiano che parlasse Sony, tra cui discorso di marketing, descrizioni tecniche dei prodotti e testi tecnici per manuali utente I risultati sono stati presentati in diversi eventi del settore della traduzione come TAUS Portland, TAUS Tokyo e Localization World 2010 Barcelona.