State comprando traduzioni legali? State cercando servizi di traduzione finanziaria? Avete bisogno di traduzioni serie di siti Web?

Questa è una breve lista di punti da tenere a mente quando state preparando i documenti per la traduzione. Fermatevi per 2 minuti e pianificate come volete eseguire il vostro lavoro di traduzione. Seguite questi 5 utili consigli per acquirenti di servizi di traduzione e vi farete un’idea migliore del tipo di servizio di traduzione di cui avete bisogno prima di cominciare a guardarvi intorno.

Trovare la giusta agenzia di traduzione nella quale riporre fiducia può essere complicato a volte. Come potete trovare la giusta agenzia di traduzione adatta ai vostri bisogni.

1. Che tipo di documento ho bisogno di tradurre? Tecnico? Pubblicitario? Finanziario? Notizie?

Alcune agenzie di traduzione (e anche traduttori autonomi) sono molto specializzati in seguito a molti anni fornendo traduzioni ad un particolare settore. Alcune preferiscono lavorare sulle traduzioni tecniche o su documenti legali, ad esempio. Hanno sviluppato una grande quantità di memorie di traduzione e il loro staff, il loro materiale di riferimento e i loro venditori sono altamente specializzati. Tuttavia voi state cercando traduzioni certificate e non tutte le agenzie offrono questo servizio. Ad alcune non piace per niente. Le società di traduzione più grandi hanno più risorse e spesso anche team che si occupano di un’intera divisione aziendale, come “traduzioni farmaceutiche”.

Sapere con certezza di che tipo di documento avete bisogno ridurrà la Vostra ricerca,

2. In quante lingue avete bisogno di tradurre?

Alcune agenzie di traduzione offrono solo servizi di traduzione in alcune lingue o possono dichiarare competenza in poche (che sono, traduzione e proof-reading). Ad esempio, se il vostro documento ha bisogno di essere tradotto in inglese per il Regno Unito, dovrete trovare un’agenzia con esperienza nella traduzione nell’inglese britannico. Se vi state concentrando sugli Stati Uniti, allora avrete bisogno di esperti dell’inglese americano, ecc. La stessa cosa succede con lo spagnolo europeo e i diversi aspetti dello spagnolo latino-americano.   Presso Pangeanic ci richiedono spesso di tradurre in francese del Canada, o del Belgio, o della Svizzera. Ancora una volta, solo le società di traduzione con buone risorse umane e un ampio database di traduttori le cui credenziali sono state verificate e hanno superato un test dovrebbero essere nell’albo delle agenzie di traduzione.

3. Domanda definitiva: Quali sono le vostre procedure di qualità?

Chiedete sempre alle aziende quali sono le loro procedure di qualità e chi farà la revisione del testo dopo la traduzione. La risposta rivelerà molto su quanto serio sarà il servizio. Cercate le credenziali, come la certificazione EN15038 (lo standard europeo per i servizi di traduzione) o ISO9001. Evita le agenzie di traduzione con auto-dichiarazioni: hanno ottenuto il certificato dichiarando che fanno qualcosa che probabilmente non fanno.
5 Useful Tips

4. Quali sono le aspettative del vostro pubblico target?

Pensate al vostro pubblico target. Saranno ingegneri, lettori generali, colleghi e la concorrenza? Stai solo traducendo brevi frammenti di testo per il web? In alcune lingue, come in italiano, c’è un modo formale o informale di indirizzarsi (“Sie” e “Du” tedeschi, “vous” e “tu” francesi, “usted” e “tú” o “vos” spagnoli in Argentina, Uruguay e Cile ). Sapere come inserire il tono della traduzione aiuterà il traduttore a trasmettere il tono e lo stile di scrittura appropriati per il documento.

Un manuale tecnico o un documento da utilizzare in tribunale ha uno stile diverso da quello utilizzato per la pubblicità di una soda, internet marketing, ecc. La comunicazione di tali esigenze è essenziale per facilitare il processo di traduzione, evitare equivoci, gestire le aspettative e garantire la massima qualità la tua traduzione

5. La vostra traduzione ha bisogno di qualche servizio speciale come ad esempio formattazione o certificazione?

Anche questo aspetto ridurrà le vostre opzioni, dal momento che molte agenzie e traduttori non offrono servizi di desktop publishing. Si può finire per dover fare un sacco di formattazione in seguito siccome alcune lingue variano in lunghezza considerevolmente rispetto ad altri. È vero però che alcune società di traduzione sono attrezzate per gestire molti formati diversi, come InDesign, FrameMaker, prodotti Adobe e così via, e hanno un team di editori desktop che sanno come fornire un documento finale pronto per la stampa.

Visitate il resto del nostro Centro di conoscenza per ulteriori consigli per acquirenti di servizi di traduzione. Se siete interessati e volete sapere di più sui servizi di traduzione di Pangeanic fate clic sul seguente link: http://pangeanic.it/servizi-di-traduzione/

 



Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *