Quali sono i formati più comuni per una traduzione? Potete tradurre il mio documento nel mio formato? Quali formati di file posso usare per una traduzione?

Ci viene fatta spesso una di queste domande prima di ricevere un lavoro di traduzione. Come agenzia di traduzione professionale, dobbiamo fornire la massima compatibilità con tutti i formati utilizzati dai nostri clienti per la pubblicazione. La nostra responsabilità in quanto traduttori professionisti che offrono soluzioni per la traduzione, è di conoscere il vostro formato e fornire una traduzione nello stesso formato che ci mandate come testo. Potete vedere una tabella dei formati più comuni qui in basso. Che abbiate bisogno di una traduzione per le vostre applicazioni, una traduzione dei comandi di un software, di siti web, di documenti o traduzione di immagini (jpeg, png, gif, bmp, eps, tiff, psd, etc.) o formati audio per il sottotitolaggio, siamo pronti ad aiutare! Ecco un sommario dei formati di traduzione piè comuni e le piattaforme con cui lavoriamo.

Piattaforme Mobili

Solo intorno al 25% utenti di smartphone sono madrelingue inglese  – e quella cifra include Stati Uniti, Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda, Hong Kong, ecc. Giusto per fare un esempio, l’app dell’Apple Store è disponibile in 120 paesi e l’Android Market in 130. Ma molte applicazioni sono disponibili sono in inglese. Pertanto, localizzare un’applicazione in molte lingue straniere può ampliare notevolmente la propria base clienti. Numerose analisi di mercato e dati statistici mostrano che la traduzione di un’applicazione nelle 12 principali lingue più comuni estenderebbe la copertura ad almeno l’80% degli utenti della telefonia mobile internazionali. Le lingue principali appartengono a diversi paesi dell’Unione Europea e dei paesi BRIC. Spagnolo (per Spagna e Latino America), tedesco, francese, portoghese (Brasile), italiano, russo, arabo, giapponese, cinese, coreano, olandese e svedese.

Formati di file supportati dalla Piattaforma Mobile:

xml, strings, rrc, Symbian resource, resx, ts, android, IOS, blackberry, windows phone… indipendentemente dal formato in cui il tuo file può essere incapsulato, il nostro team tecnico è qui per rendere il tuo processo di traduzione il più agevole possibile, in tutte le lingue che ti servono!

Android xml file format translationFILE XML PER DISPOSITIVI ANDROID.xml
apple format file translationFILE .STRINGS PER APPLETM.strings
blackberry format file for translationRRC FILE PER DISPOSITIVI BLACKBERRYTM.rrc
Windows file format for translationFILE DI FORMATO .STRINGS PER DISPOSITIVI WINDOWSTM.strings
QT format files for translationFILE DI FORMATO TS PER IL QUADRO DI APPLICAZIONE DELLA MULTIPIATTAFORMA E TOOLKIT WIDGET (INTERFACCE UTENTE GRAFICHE CLASSICHE E INTEGRATE), E APPLICAZIONI.ts

 

Altri formati app su richiesta

 

Traduzione di documenti e siti web

Ricordatevi che i processi di traduzione sono diversi dai processi di pubblicazione. Se vi state chiedendo “Che tipo di formato posso usare per la traduzione?”, non disperate: siamo l0impresa di traduzioni professionali a cui affidarvi. Utilizziamo le tecnologie del settore della traduzione per riciclare i tuoi testi precedenti, sviluppare elenchi terminologici, utilizzare le tue traduzioni precedenti e quindi essere sempre coerenti con stile e terminologia. Queste tecnologie sono conosciute come “strumenti di traduzione” (traduzione assistita, non traduzione automatica) e vi farà risparmiare tempo e denaro riutilizzando segmenti precedentemente tradotti.

Formati di file supportati per la traduzione di documenti e siti web:

XLIFF, XML, HTML, txt, csv, odt, ott, ots, odg, otg, odp, otp e formati MicrosoftTM tipo docx, dotx, xslx, xlts, pptx, potx, formati ereditati da MicrosoftTM come doc, ppt, xls, pdf, dot, mlf, idml ecc…. qualunque sia il formato originale del file, il nostro team di supporto tecnico e specialisti di desktop publishing fornirà una versione reale del tuo documento in tutte le lingue che ti servono!

 

xliff format translation fileFILE XML E XLIFF PER L’INTERFACCIA DEL PROGRAMMA DI TRADUZIONE.xliff
html file format for translationTRADUZIONE DI SITI WEB: WORDPRESS, JOOMLA, SITI E-COMMERCE, CONTENUTI SITO WEB DINAMICI, ECC..html, .htm, .xhtml, .xht
microsoft office file format translationFILE DI FORMATO MICROSOFT OFFICE™.docx, .dotx, .xlsx, .xltx, .pptx, .potx,
Open Office format files for translationFILE DI FORMATO OPENOFFICE.odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp
LibreOffice format files for translationFILE DI FORMATO LIBREOFFICE.odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp
RTF file format translationFILE RTF DA QUALSIASI PACCHETTO DI ELABORAZIONE TESTI.rtf
FrameMaker file format for translationFILE ADOBETM FRAMEMAKER, INCLUSE VERSIONI PRECEDENTI.fm, .mif
InDesign file format for translationFILE ADOBETM INDESIGN, INCLUSE VERSIONI PRECEDENTI.IDML, legacy .inx files, .indd
PDF ePUB file format for translationFILE PDF E EPUB.pdf, .pub, etc.

Traduzione e localizzazione software

Se hai bisogno di traduzioni di software, significa che hai sviluppato un’applicazione, un programma o una piattaforma che vorresti tradurre in altre lingue per utenti provenienti da altri paesi. Viene creata una grande quantità di documenti in vari formati, che dovranno essere tradotti nel campo dell’IT, delle scienze informatiche e dell’informatica: dai messaggi sullo schermo all’interno di un sito web di un’azienda alle informazioni fornite dall’azienda stessa riguardo le sue applicazioni e piattaforme. Per non parlare della traduzione dei suoi manuali tecnici. La coesione terminologica all’interno di tutte queste aree è fondamentale per offrire all’utente un’esperienza senza intoppi durante l’utilizzo della piattaforma, del software, del videogioco o dell’applicazione.

Secondo la CSA, il 72% dei consumatori dicono che è più probabile che comprino un prodotto con le informazioni nella loro propria lingua, (CSA, Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites).

Lo stesso resoconto afferma che il 52% dei consumatori afferma che la possibilità di ottenere informazioni nella loro propria lingua è più importante del prezzo. (CSA, Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites).

Il 74% delle multinazionali ritiene che sia importante o fondamentale ottenere maggiori ricavi dalle operazioni globali (California State University at Chico, 2007)

Formati di traduzione e localizzazione di software

RESX format files for translationdot net file format translationMICROSOFTTM .NET.resx
java properties file format for translationJAVASCRIPT, JAVAPROPERTIES (MSG), JAVA SERVER PAGES.strings, .js, .properties, .java
Windows RC windows 10 file format for translationFORMATI FILE DI WINDOWS PER LA TRADUZIONE  (INCLUSO RESOURCE COMPILER).ersw, .resjson, .RC
GNU Gettext file format translationFormati file per la traduzione GNU GetText.po, .pot
RESX format files for translationFormati file per la traduzione GitHub DKLang.dklang .lng
Resource compiler format files for translationFile generici INI.ini
Portable object format files for translationPortable Object generici.po
Ruby on rails file format for translationFormati di file per la traduzione Ruby on Rails e YAML.yml
mozilla files for localizationchrome file formats for translationjoomla files for localizationFormati di file per la traduzione Mozilla strings, Chrome json, Joomla ini.strings, .json, .ini
what format files can I use for translation?Altri formati software su richiesta

 

Ricordatevi che i processi di traduzione sono diversi dai processi di pubblicazione. Siamo un’agenzia di traduzioni professionali e utilizziamo le tecnologie del settore della traduzione per riciclare i tuoi testi precedenti, sviluppare elenchi terminologici, utilizzare le tue traduzioni precedenti e quindi essere sempre coerenti con stile e terminologia. Queste tecnologie sono conosciute come “strumenti di traduzione” (traduzione assistita, non traduzione automatica) e vi farà risparmiare tempo e denaro riutilizzando segmenti precedentemente tradotti.

I nostri project manager vi guideranno attraverso il procedimento in modo tale che non vi chiederete mai” Che tipo formato di file posso usare per la traduzione?” e voi possiate tradurre e pubblicare sempre di più in tutte le lingue che rappresentano per voi una priorità e che raggiungano il vostro pubblico e potenziali mercati. La traduzione dei documenti è ovviamente estremamente importante per tutti i tipi di società, studi legali, consulenti, università, istituzioni. Pangeanic lavora per aziende di automazioni, istituzioni finanziarie, governi e una miriade di organizzazioni che richiedono servizi di traduzione. La corretta traduzione di documenti e contenuti digitali riduce i costi dell’assistenza clienti internazionale in quanto i documenti possono essere utilizzati sul web. Inoltre, un accurato e professionale servizio di traduzione dei documenti aumentano la fedeltà dei clienti.

Cliccate qui per richiedere altri formati volete tradurre o per richiedere un preventivo.

 



Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *